Go back to Contents, The Me Clone / Reiru al Enhavo, La Mi-Klono
Go back to home page / Reiru al hejmpaĝo
Iru al "H"-versio (sen supersignoj)
The Me Clone
(English)
La Mi-Klono
(Esperanto: Unikodo UTF-8)



SOURCE NOTES


Trademarks

I didn’t want to go sticking ™ all over the place, as in computer ads, but certain manufacturers like us to know their products are trade names, not generic items. (Yes, really; they run ads in Writer’s Digest imploring authors to take heed.) In this story, we had Coke, Formica, Kleenex, Xerox, and Ziploc. And LP: remember those? Vinyl long-playing records. I kept mine; still buy them at flea markets.


References

(Note: since I wrote this book prior to the Internet as we know it, most of these items are print sources. –gk)


Chap. 4:

Esperanto, the international second language, is alive and well, and marked its centennial in 1987. It’s all around the Internet; try
http://www.esperanto-usa.org
http://esperanto.net
http://en.lernu.net
for lots more information. A good online introduction is The Esperanto Book by Don Harlow (1993). Another online book is Sylvan Zaft, Esperanto: A Language for the Global Village (1996).


Chap. 7:

Re first words on the moon: I had at first transcribed these from a two-record album by United Press International entitled “Eagle Has Landed!”. Later, I made some corrections by referring to a transcript in Journey to Tranquility by Hugo Young, Bryan Silcock, and Peter Dunn (N.Y.: Doubleday, 1970) p. 271-272.

UPDATE 2006-09-29: an online version of the transcript, profusely annotated and corrected by Eric M. Jones, can be found here. It was Aldrin, not Armstrong, who uttered “Contact Light”.


Chap. 13:

On the improbability of World War I: see Herman Kahn, Thinking About the Unthinkable in the 1980s (N.Y.: Simon & Schuster, 1984) p. 127-129.


Chap. 18:

R. Buckminster Fuller’s phrase, “truth, love, and the great mystery” was in a lecture he gave at Southern Illinois University, Carbondale, 1970-05-10, Grinnell Hall. (From my own notes; I haven’t seen the phrase in print.)


Chap. 19:

R. Buckminster Fuller’s dictum that “‘Unity is plural and at minimum two.’” can be found in Utopia or Oblivion (N.Y.: Bantam, 1969), p. 148. The other citation is from Synergetics (N.Y.: Macmillan, 1975) p. 83.


Chap. 21:

For the rest of Don’s lecture, see “Stalin’s Finland Fiasco: The Kuusinen Government Reconsidered” (Crossroads [Jerusalem], #17, 1985 Fall) p. 27-58.


Chap. 24:

As you may have guessed, the Esperanto items are “Red River Valley” and “Heartbreak Hotel”. The other phrase translates: “Have fun. See you later.”


Chap. 25:

See The Books of Charles Fort (N.Y.: Henry Holt, 1941) 1,125 p. Re green dog: chap. 5, Wild Talents (orig. 1931); above combined edition, p. 862-870.

Boulding’s First Law: in Kenneth Boulding and Milton Mayer, The Mayer/Boulding Dialogue on Peace Research (Wallingford, Pa.: Pendle Hill Pamphlet #153, 1967) p. 22.


Chap. 28:

On Murphy himself: for a short discussion (and photo) of the real Edward A. Murphy and his law as originally worded, see “Murphy Lives!” by Robert L. Forward (Science 83, 1983-01/02) p. 78. Incidentally, I disagree with Sheila’s interpretation; Don and I uphold the fallibility doctrine.


Chap. 32:

Wright’s definition of sovereignty: see p. 896, Quincy Wright, A Study of War, 2nd ed. (University of Chicago Press, 1965; orig. 1941) 1,637 p.


Chap. 33:

Donne: “Devotions Upon Emergent Occasions”, (1624), from John Donne, Dean of St. Paul’s: Complete Poetry and Selected Prose, John Hayward, ed. (London: The Nonesuch Press, 1978; orig. 1929) #XVII, p. 538.

Parable of the worm: Robert Heinlein, Stranger in a Strange Land, chap. XXXI (N.Y.: Avon, 1962; orig. 1961) p. 322. (I subsequently found a 1951 poem in Esperanto with the same story: “Historieto el Vermlando” by Johan Hammond Rosbach, in Bagatelaro, Oslo: Esperantoforlaget, 1951) p. 34. Reproduced at end, below.)

Charles Fort (op. cit., note for Chap. 25 above): re “hyphen”: Wild Talents, chap. 11, p. 908; re “Whole”: chap. 14, p. 940; re “cheese”: The Book of the Damned, chap. 1, p. 4.

Alfred Bester, The Demolished Man (Chicago: Shasta, 1953) p. 185 (last page).


Songs and Poems

Title page:

From “To a Louse” by Robbie Burns (1786), in The Poems and Songs of Robert Burns, The Harvard Classics, Charles W. Eliot, ed. (N.Y.: P.F. Collier, 1909) p. 198-99.


Chap. 11:

From “Bird Dog” Boudleux Bryant [1958], Acuff-Rose Pub. Inc., B.M.I.


Chap. 19:

“The Me Above the Me” by Piet Hein, in Grooks 2 (Toronto: General Publishing, 1969) p. 47.

From “I Am the Walrus” by John Lennon and Paul McCartney (record envelope, “The Beatles / 1967-1970”; from “Within You Without You” by George Harrison, (album jacket, “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”); both c. 1967, Northern Songs Ltd.


Chap. 22:

After “Suzanne” by Leonard Cohen, c. 1966, Project Seven Music.


Chap. 29:

From “I Meant to Do My Work Today” by Richard Le Gallienne, in Stars to Steer By, Louis Untermeyer, ed. (N.Y.: Harcourt, 1941) p. 18.


Chap. 33:

From R. Buckminster Fuller, “How Little I Know” (orig. 1966) in And it Came to Pass—Not to Stay (N.Y.: Macmillan, 1976) p. 56.


Appendix

We conclude by reproducing the Esperanto-poem version of the worm parable, mentioned in a Reference note above for Chap. 33. It is from the book Bagatelaro [Trifles] by Johan Hammond Rosbach (Oslo: Esperantoforlaget, 1951), p. 34:

Historieto el Vermlando
[A Little Story from Wormland]

[PS: “Wormland” itself is a play on words for “Warmland”, a Swedish province.–gk]

(Al C. Støp-Bowitz)

Sub la herbo la tutjuna vermo manĝis bonan humon,
dum li pensis pri ekskurso en la helan, klaran lumon.
Ĉar la juna bela vermo ne plu volis esti sola,
li la kapon suprenigis je distanco preskaŭ cola.
Li la kapon boris tra la nigra tera epidermo,
kaj scivole nun rigardis ĉion nia brava vermo.
Jen alia verma kapo venis el la nigra tero,
kaj la koro de amiko nia batis pro espero.
Li la kapon levis alten, plilongigis sian kolon
nun ankoraŭ unu tutan plian maldikegan colon.
Kaj rigardis li la belan kapon, ĝemis kaj sopiris,
kaj finfine la kuraĝon montris, kaj ĝentile diris:
“Kara vermo, ĉu vi volas esti mia fianĉino?”
“Ne,” respondis la alia, “mi ja estas via fino!”



DEVEN-NOTOJ


Varnomoj

Mi ne volis afiŝi ™ ĉie, kiel en raklamoj por komputoroj, sed iuj de fabrikistoj volas ke ni sciu ke iliaj produktoj estas komerc-nomoj, ne komunaj aĵoj. (Jes, vere; ili reklamas en Writer’s Digest [Usona verkista gazeto] petante ke verkistoj atenti.) En ĉi tiu rakonto, ni havis (en la angla versio) Coke ([Kok] kola-aĵo), Kleenex ([Klineks], paper-naztukoj), Xerox ([Zeroks], kopiilo), kaj Ziploc ([Ziplok], fermebla plastika saketo). Kaj LP (= LL, Longe-Ludanta sondisko: ĉu vi memoras tiujn? Mi retenis miajn; ankoraŭ aĉetas ilin ĉe pulbazaroj.)


Referencoj

(Rim: ĉar mi verkis ĉi tiun libron antaŭ la Interreto kiel ni konas ĝin, la plejparto da ĉi tiuj eroj estas presitaĵoj. –gk)


Ĉap-o. 4:

[Por la angla eldono:] Esperanto, la internacia dua lingvo, daŭras kaj bonfartas, kaj festis sian centjaron en 1987. Oni renkontas ĝin ĉie je la Interreto; provu
http://www.esperanto-usa.org
http://esperanto.net
http://en.lernu.net
por multo da informo. Bona surreta enkonduko estas The Esperanto Book de Don Harlow (1993) [La Esperanto-Libro]. Alia surreta libro estas de Sylvan Zaft, Esperanto: A Language for the Global Village (1996). [Esperanto: Lingvo por la Tergloba Vilaĝo]


Ĉap-o. 7:

Pri unuaj vortoj sur la luno: Mi unue transskribis tiujn el du-disko-aro de United Press International [Unuiĝita Presejo Internacia], titole “Eagle Has Landed!” [“Aglo Algrundis!”] Poste, mi faris korektojn per uzante transskribaĵon en Journey to Tranquility [Vojo al Trankvileco] de Hugo Young, Bryan Silcock, kaj Peter Dunn (N.Y.: Doubleday, 1970) p. 271-272.

ĜISDATIGO, 2006-09-29: Surreta versio de la transskribaĵon, plenplene prinotata kaj korektata de Eric M. Jones, troviĝas jen. Estis Aldrin, ne Armstrong, kiu eldiris “Kontakt-lum'”.


Ĉap-o. 13

Pri la neprobableco de la Unua Monda Milito: vidu Herman Kahn, Thinking About the Unthinkable in the 1980s [Pensante pri la Nepensebla...] (N.Y.: Simon & Schuster, 1984) p. 127-129.


Ĉap-o. 18:

La frazo de R. Buckminster Fuller [Bakminster Fuler], “amo, vero, kaj la granda mistero” estis en prelego kiu li prezentis ĉe Southern Illinois University, Carbondale, 1970-05-10, Grinnell Hall. [Universitato de Suda Ilinoj, Karbondejl, Grinel Halo.] (El miaj propraj notoj; mi ne vidis la frazon presitan.)


Ĉap-o. 19:

La eldiraĵo de R. Buckminster Fuller ke “‘Unueco estas plurala kaj je minimuma du.’” estas trovebla en Utopia or Oblivion [Utopio aŭ Nuligeco] (N.Y.: Bantam, 1969), p. 148. La alia citaĵo estas el Synergetics [Sinergieco1 ](N.Y.: Macmillan, 1975) p. 83.


Ĉap-o. 21:

Por la restaĵo de la prelego de Don, vidu “Stalin’s Finland Fiasco: The Kuusinen Government Reconsidered” (Crossroads [Jerusalem], #17, 1985 Fall) p. 27-58. [“La Fiasko de Stalin en Finnlando: La Registaro de Kuusinen Rekonsiderata”.]


Ĉap-o. 24:

[Por la angla versio:] Kiel vi eble konjektis, la Esperanto-eroj estas “Red River Valley” kaj “Heartbreak Hotel”.


Ĉap-o. 25:

Vidu The Books of Charles Fort [La Libroj de Ĉarlz Fort](N.Y.: Henry Holt, 1941) 1,125 p. Pri verda hundo: ĉap-o. 5, Wild Talents [Sovaĝaj Talentoj] (orig. 1931); supra kombina eldono, p. 862-870.

Unua Leĝo de Boulding [Bolding]: en Kenneth Boulding kaj Milton Mayer, The Mayer/Boulding Dialogue on Peace Research [La Mejr/Bolding Dialogo pri Paco-Esploro](Wallingford, Pa.: Pendle Hill Pamphlet #153, 1967) p. 22.


Ĉap-o. 28:

Pri Murphy [Merfi] mem: por mallonga diskuto (kaj foto) de la reala Edward A. Murphy [Eduard A. Merfi] kaj lia leĝo kiel originale esprimita, vidu “Murphy Lives!” [“Merfi Vivas!”] de Robert L. Forward (Science 83, 1983-01/02) p. 78. Parenteze, mi malkonsentas kun la interpreto de Ŝila; Don kaj mi subtenas la doktrinon de eraremo.


Ĉap-o. 32:

La suvereneco-difino de Wright [Rajt]: vidu p. 896, Quincy Wright, A Study of War, 2nd ed. [Kŭinsi Rajt, Studaĵo de Milito] (University of Chicago Press, 1965; orig. 1941) 1,637 p.


Ĉap-o. 33:

Donne: “Devotions Upon Emergent Occasions”, (1624), el John Donne, Dean of St. Paul’s: Complete Poetry and Selected Prose, John Hayward, ed. [“Preĝoj je Aperaj Okazoj”…] (London: The Nonesuch Press, 1978; orig. 1929) #XVII, p. 538.

Parabolo de la vermo: Robert Heinlein, Stranger in a Strange Land, ĉap. XXXI [Hajnlajn, Strangulo en Stranga Lando] (N.Y.: Avon, 1962; orig. 1961) p. 322. [Mi sekve trovis Esperanto-poemon el 1951 kun la sama rakonto: “Historieto el Vermlando” de Johan Hammond Rosbach, en Bagatelaro (Oslo: Esperantoforlaget, 1951) p. 34. Represata malsupren en Aldono.]

Charles Fort (samnote je ĉap-o. 25 supren): pri “streketo”: Wild Talents, ĉap-o. 11, p. 908; pri “Tuto”: ĉap-o. 14, p. 940; pri “fromaĝo”: The Book of the Damned, [La Libro de la Damnatoj] ĉap-o. 1, p. 4.

Alfred Bester, The Demolished Man [La Detruata Viro] (Chicago: Shasta, 1953) p. 185 (ties fina paĝo).


Kantoj kaj Poemoj

Titol-paĝo kaj
Ĉap-o. 17:

Roĉjo Burns: La fama Skota poeto, Robert Burns [Bernz] (1759-1796), kies neformala nomo en la angla estas “Robbie” [Rabi]. El “To a Louse” [“Al Pediko”] (1786), en The Poems and Songs of Robert Burns [La Poemoj kaj Kantoj de Robert Burns], The Harvard Classics, Charles W. Eliot, ed. (N.Y.: P.F. Collier, 1909) p. 198-99.


Ĉap-o. 11:

El “Bird Dog” [“Bird-hund’”] Boudleux Bryant [1958], Acuff-Rose Pub. Inc., B.M.I.


Ĉap-o. 19:


“The Me Above the Me” [“La Mi Supra La Mi”] Piet Hein, en Grooks 2 (Toronto: General Publishing, 1969) p. 47. Tradukis la ekzemplon Gene Keyes el la angla.

El “I Am the Walrus” [“Mi Estas la Rosmaro”] de John Lennon kaj Paul McCartney (disk-koverto, “The Beatles / 1967-1970”; el “Within You Without You” [“Interne Vi Eksterne Vi”] de George Harrison, (album- kovrilo, “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”); ambaŭ c. 1967, Northern Songs Ltd.


Ĉap-o. 22:

Kvazaŭ “Suzanne” de Leonard Cohen, c. 1966, Project Seven Music.


Ĉap-o. 29:

El “I Meant to Do my Work Today” [“Mi Intencis Fari Mian Laboron Hodiaŭ”] de Richard Le Gallienne, en Stars to Steer By, Louis Untermeyer, ed. (N.Y.: Harcourt, 1941) p. 18.


Ĉap-o. 33:

El R. Buckminster Fuller, “How Little I Know” [“Kiom Malmulton Mi Scias”] (orig. 1966) en And it Came to Pass—Not to Stay (N.Y.: Macmillan, 1976) p. 56.

Aldono

Ni finas per represante la Esperanto-poeman version de la vermo-parabolo, menciita supren en Referenca-noto por ĉap-o. 33. Tiu estas el la libro Bagatelaro de Johan Hammond Rosbach (Oslo: Esperantoforlaget, 1951), p. 34:

Historieto el Vermlando

[PS: “Vermlando” mem estas vortludo por Varmlando, sveda provinco.–gk]

(Al C. Støp-Bowitz)

Sub la herbo la tutjuna vermo manĝis bonan humon,
dum li pensis pri ekskurso en la helan, klaran lumon.
Ĉar la juna bela vermo ne plu volis esti sola,
li la kapon suprenigis je distanco preskaŭ cola.
Li la kapon boris tra la nigra tera epidermo,
kaj scivole nun rigardis ĉion nia brava vermo.
Jen alia verma kapo venis el la nigra tero,
kaj la koro de amiko nia batis pro espero.
Li la kapon levis alten, plilongigis sian kolon
nun ankoraŭ unu tutan plian maldikegan colon.
Kaj rigardis li la belan kapon, ĝemis kaj sopiris,
kaj finfine la kuraĝon montris, kaj ĝentile diris:
“Kara vermo, ĉu vi volas esti mia fianĉino?”
“Ne,” respondis la alia, “mi ja estas via fino!”

[Some new or clarified Esperanto words used in the story:] Iru al Vortaro
Go back to Contents, The Me Clone / Reiru al Enhavo, La Mi-Klono
Go back to home page / Reiru al hejmpaĝo

© 1988, 2006 by Gene Keyes