Yuletide Carols |
Jula Karolaro |
Note:
the complete score below comprises 13 jpegs of less than 200 KB each, which
can also be separately opened
(click on them to open in new tab or window) and printed on 13 letter size
or A-4 pages if desired. Or you can make a much better printout from the pdf file
here. |
Rim:
La tuta partituro malsupren ampleksas 13 bildojn (jpeg-oj), ĉiu
po 200 kb aŭ malpli, kiu povus esti ankaŭ aparte malfermataj (kliku sur
ĉiu kaj malfermu en nova langeto aŭ fenestro) kaj elpresataj sur 13 paĝoj,
A4 aŭ letera, se dezirata. Aŭ vi povas fari multe plibonan elpresaĵon el la
pdf- dosiero ĉi tie. |
Or go to HTML lyrics only. |
Aŭ vidu
nur lirikojn je HTML. |
Go to contents, Yuletide Carols
/ Jula Karolaro |
Iru al enhavo, Yuletide Carols / Jula Karolaro |
Go to Gene Keyes home page | Iru al hejmpaĝo de Gene Keyes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
English |
Esperanto |
Over the River and Through the Wood 1 Over the river and through the wood, To grandfather's house we go ; The horse knows the way, To carry the sleigh, Through the white and drafted snow. 2 Over the river and through the wood, To grandfather's house away ! We would not stop For doll or top, For 't is Thanksgiving day. 3 Over the river and through the wood, Oh, how the wind does blow ! It stings the toes, And bites the nose, As over the grounds we go. 4 Over the river and through the wood, With a clear blue winter sky, The dogs do bark And children hark, As we go jingling by. 5 Over the river and through the wood, To have a first-rate play — [And] Hear the bells ring [Ting] Ting a ling ding, Hurra for Thanksgiving day ! 6 Over the river and through the wood, No matter for winds that blow ; Or if we get The sleigh upset, Into a bank of snow. 7 Over the river and through the wood, To see little John and Ann; We will kiss them all, And play snow-ball, And stay as long as we can. 8 Over the river and through the wood, Trot fast, my dapple grey ! Spring over the ground, Like a hunting hound, For 't is Thanksgiving day! 9 Over the river and through the wood, And straight through the barn-yard gate ; We seem to go Extremely slow, It is so hard to wait. 10 Over the river and through the wood— Old Jowler hears our bells ; He shakes his pow, With a loud bow wow, And thus the news he tells. 11 Over the river and through the wood— When grandmother sees us come, She will say, Oh dear, The children are here, Bring a pie for every one. 12 Over the river and through the wood— Now grandmother's cap I spy ! Hurra for the fun ! Is the pudding done ? Hurra for the pumpkin pie. |
Trans la Riveron kaj Tra l' Arbar' 1 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Al domo de avo, do ; Ĉeval' je sled-ĉar', Ĝin tiras tra mar', De la blanka driva neĝ', ho ! 2 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Al avo-dom' kiel sag' ! Ne haltus ni Por pup' aŭ pli, Pro Danko-Festo-Tag'. 3 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Ho, kia blova vent' ! Ĝi pikas la Vizaĝojn ja; Ne gravas al ni turment'. 4 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Kun ĉiel' de blua klar', La hunda boj', Infana ĝoj', De nia tinttintilar'. 5 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Por pleja luda ag' — [Kaj] Tintas rimen' [Tint-] Tint-tinta jen, Hura por la Dank-fest-tag' ! 6 Trans la riveron kaj tra l' arbar'— Nek gravas la blova vent', Nek malrimed' De l' ĉaro-sled', Se neĝ-amas'-akcident'. 7 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Por viziti kuzetojn du; Estos kis' de jul', Kaj luda neĝ-bul', Kaj restu ni tiom plu. 8 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Trotegu, kara best' ! Saltadu laŭ grund', Kiel ĉasa-hund, Pro tago de Danko-fest' ! 9 Trans la riveron kaj tra l' arbar', Kaj rekte al la bien' ; Verŝajne do, Ni lantas tro Ĉu iam ajn festen' ? 10 Trans la riveron kaj tra l' arbar'— La hund' vekas je tintaĵ'; Kun kapo-sku', Kaj boja bru', Anonco de li novaĵ'. 11 Trans la riveron kaj tra l' arbar'— Avinjo pri nia alven', Ekkrios, Ho mi, Infanoj tie ĉi, Prenu torton por ĉiu jen. 12 Trans la riveron kaj tra l' arbar'— Jen ĉap de avino-port' ! Amuzoj, hura ! Ĉu pudingo ja? Hura por kukurba tort' ! |
Notes: Verse 5: bracketed words are added to correct the melody accent. Verse 10: "pow" means "head". Spelling and punctuation are as in the original. Illustrations were culled from the Web, and all are apparently in the public domain. Contact me if otherwise. —GK |
Notoj: Strofo 5: vortoj en krampoj aldonataj por korekti la melodio-akcenton. Bildoj estis kolektita el la Reto, kaj ĉiuj estas verŝajne publike uzeblaj. Kontaktu min se alie. —GK |
Translation and arrangement / Traduko kaj aranĝo cc Gene Keyes 2013, 2014 Non-commercial re-use permitted with attribution. / Ne-komerca re-uzo permesata kun atribuo. |
This is the original book publication of Lydia Maria Child's poem, in 1844,
Flowers for Children II (NY: C.S. Francis). Chi tiu estas la originala libro-eldono de la poemo de Lydia Maria Child en 1844, [Floroj por Infanoj II ]. NY: C.S. Francis). Source: screenshots by GK from:
Fonto: ekranfotoj de GK el: "The New England Boy's Song About Thanksgiving Day" (then click / tiam kliku "Original publication") |
Lydia Maria Child was a prominent 19th century woman author and active abolitionist.
~~~ Lydia Maria Child estis elstara 19-a jarcenta verkistino kaj aktiva aboliciisto (kontraŭ sklaveco). Lydia Maria Child (1802-1880)
"Pri la Devo de Malobeado al la
Leĝo de Fuĝantaj Sklavoj" |
Additional links / Aldonaj ligiloj: Leland Ross Bryant [Haruo Ros’] http://web.archive.org/web/20071203053102/http://www.geocities.com/cigneto/thcind/kristnasko.html A set of 148 online Christmas carol lyrics in Esperanto Aro de 148 surretaj Kristnask-karolaj lirikoj en Esperanto Douglas D. Anderson A Treasury of Christmas Carols Over 3,600 Christmas carols and hymns Pli ol 3,600 Kristnask-karoloj kaj himnoj |
Go to contents, Yuletide Carols
/ Jula Karolaro |
Iru al Yuletide Carols
/ Jula Karolaro |
Go to Gene Keyes home page | Iru al hejmpaĝo de Gene Keyes |