Yuletide Carols ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Jula Karolaro

Coventry Carol / Koventria Karolo
 
Note: the complete score below comprises two jpegs of 80 kb or less, which can also be separately opened [page one] [page two] and printed on two 8 1/2 x 11 pages if desired. Rim: La tuta partituro malsupren ampleksas du bildojn (jpeg-oj), ĉiu po 80 kb aŭ malpli, kiu povus esti ankaŭ aparte malfermata [paĝo unu] [paĝo du] kaj elpresataj sur du paĝoj, A4 aŭ letera, se dezirata.
Or go to HTML lyrics only. Aŭ vidu nur lirikojn je HTML.
Go back to Yuletide Carols / Jula Karolaro Reiru al Yuletide Carols / Jula Karolaro
Go back to Gene Keyes home page Reiru al hejmpaĝo de Gene Keyes
 
  Coventry-1
  Coventry-2


Lyrics only  /  Nur lirikoj
 
English Esperanto
Coventry Carol

Refrain (at start and finish):

Lully, lulla, thou little tiny child,
By by, lully lullay.

1
Oh sisters two,
How may we do
For to preserve this day
This poor youngling
For whom we sing,
By by, lully lullay.

2
Herod the King,
In his raging,
Charged he hath this day
His men of might,
In his own sight,
All children young to slay

3
That woe is me,
Poor child for thee!
And ever mourn this day,
For thy parting
Not say nor sing
By by, lully lullay!

Refrain

 
Koventria Karolo

Rekanto (ĉe komenco kaj fino)

Luli, lula', ci eta infanet',
Ĝis la, luli' lule'.

1
Fratinoj du,
Ĉi tago nu,
Kiel ni gardu je
Domaĝ-junant'
De nia kant',
Ĝis la, luli' lule'

2
Reĝo Herod',
Laŭ fi-klopod',
Sharĝis ulojn de fort',
Kun sang-avid',
En lia vid,
Ĉiu infan' al mort'.

3
Ho ve ke mi,
Infan' pro ci,
Ĉiam funebros de
La ekforir',
Sen kant', sen dir'
Ĝis la, luli' lule'!

Rekanto
Note: I slightly modified line 2 of verse 3 from the Oxford Book of Carols text which reads "ever morn and day" — a mistranscription? — to "ever mourn this day". Also, in verse 2, line 4, "children young" has a better metre than "young chil-dren". —GK Noto: Angle, mi ete modifis linion 2 de strofo 3 el la teksto en Oxford Book of Carols, kiu havas "ĉiu maten' kaj tag'" — verŝajne mistranskribo de "mourn" [funebri] anstataŭ la netaŭga 'morn' [maten']. (La alia angla ŝanĝo korektis iun malbon-metrikon.) —GK
Translation / Traduko
cc Gene Keyes 2007
Non-commercial re-use permitted with attribution. /  Ne-komerca re-uzo permesata kun atribuo.
 
Additional links:

A set of 148 online Christmas carols in Esperanto by Leland Ross Bryant [Haruo Ros’]
is currently being relocated to another website; new link ASAP.
Meanwhile, it can be found in the Internet Archive:
http://web.archive.org/web/20071203053102/http://www.geocities.com/cigneto/thcind/kristnasko.html



Douglas D. Anderson
A Treasury of Christmas Carols
Over 2,800 Christmas carols and hymns.
 

Aldonaj ligiloj:

Aro de 148 surretaj Kristnask-karoloj en Esperanto de Leland Ross Bryant [Haruo Ros’]
nun translo
ĝas al alia retloko; nova ligilo kiam havebla.
Dumtempe 
ĝi estas trovebla je la Interreta Arkivo:
http://web.archive.org/web/20071203053102/http://www.geocities.com/cigneto/thcind/kristnasko.html




Douglas D. Anderson
A Treasury of Christmas Carols
Pli ol 2,800 Kristnask-karoloj kaj himnoj.
Go back to Yuletide Carols / Jula Karolaro Reiru al Yuletide Carols / Jula Karolaro
Go back to Gene Keyes home page Reiru al hejmpaĝo de Gene Keyes